Body is the vehicle. A series of paintings of Evi Apostolou inspired by the poems of Luís Filipe Cristóvão. (2010)
Há uma luz esguia ao fundo da cidade.
Talvez não o reconheças, mas o fundo da cidade está arrumado depois da estrada.
Seguimos sempre as placas, como se desejássemos viver pelas normas, pelas autoridades parentais
e depois chegamos ao fim pensando, sou crescido, mas não sei.
Aparece então, no lugar do silêncio, essa luz esguia,
olhos que brilham na sala escura
e mais uma vez retorna ao pensamento, não sei.
There's a thin light at the end of town.
Maybe you won't recognize it, but the end of town is stored behind the road.
We always follow the signs, as if we wish to live by the rules, by parental guidance
and then we get to the end thinking, I'm grown, but I don't know.
Then it appears, where silence was, this thin light,
eyes that glow in the dark room
and returns to thinking once again, I don't know.
Costumava ficar fechado no quarto
a ouvir as conversas e os risos dos mais velhos, na sala.
Não se consegue perceber se sofria ou não.
Gosta de estar sozinho, dizia a mãe;
Comporta-se como um tipo crescido, pensava a avó.
Entre os homens grandes cultivara-se o silêncio e a incompreensão.
Se o avô respeitava o pacto também com o pequeno,
por talvez ser presença de lucidez naquela casa,
o pai usava-se do filho constantemente para se fazer valer homem.
Não podes isto, não serves para aquilo.
O pequeno costumava ficar fechado no quarto, a ouvir.
E os grandes não tinham medo que ele deixasse de sentir.
I used to stay locked in my room
listening to the talk and laughter of the elder, in the living room.
You couldn't realize if I was in pain or not.
He likes to be alone, the mother would say;
He behaves as a grown guy, the grandmother would think.
Silence and misunderstanding were cultivated amidst the men.
If the grandfather kept the pact with the child,
maybe because he was the only presence of lucidity in that house,
the father constantly used the son to prove himself as a man.
You can't do this, you’re not good enough for that.
The child used to stay locked in his room, listening.
And the men weren't afraid that he would not feel any more.
outros dezassete
para a Catarina Costinha
ontem, enquanto percorria os corredores do centro comercial à procura da tua prenda, dei por mim a pensar no que eu era quando tinha dezassete anos. e aquilo que eu me lembro é de estar em casa, numa algazarra, cheio de gente à minha volta. lembro-me de como aos dezassete anos o corpo pede e a cabeça não percebe. lembro-me de ter lido uma série de livros que me ficaram para a vida inteira. lembro-me de ser uma espécie de jogador de futebol sem jeito para a coisa. lembro-me de escrever poemas. lembro-me de que já lá estava tudo, quando eu tinha dezassete anos. tudo muito mal arrumado. é isso que eu te posso desejar hoje. que agora que tens tudo o saibas arrumar.
another seventeen
to Catarina Costinha
yesterday, as I walked through the mall looking for your present, I found myself thinking about who I was when I had seventeen years old. and what I remember is being at home, in an uproar, surrounded by a lot of people. I remembered that at seventeen the body asks for and the mind doesn't understand. I remember being some kind of soccer player without any talent for it. I remember writing poems. I remember It was everything there, already, when I was seventeen. everything messed up. that is what I can wish you for today. that now that you have everything , you would know how to put it in order.
O eterno problema dos carteiros
O eterno problema dos carteiros é não saberem onde guardamos
o nosso amor. Olham os envelopes com os bigodes espantados
e acariciam-nos, violentamente, com carimbos de regresso à solidão.
Estão fechados em casas de janelas vermelhas e saem à rua de farda.
Pisam o chão com a mesma decisão de um exército perdido na batalha
anterior e tocam, tocam muito, às campainhas de quem não está.
O eterno problema dos carteiros são os sacos sem fundo
onde a nossa letra se torna irreconhecível de tão escuro.
Os selos abraçam-se e fogem para o paraíso dos selos,
as letras dançam ao sabor do esquecimento e não se sabe nunca
onde está o remetente e o destinatário. Nos gabinetes, uma vez mais,
bigodes sisudos e derrotados, têm os dedos feios e duros ao toque.
Eu não poderei nunca saber, mas juro que os envelopes choram.
O eterno problema dos carteiros é não terem asas para subir às janelas
das amadas, que se penteiam longamente em frente aos espelhos velhos das avós.
Não poder ser anjo anunciador, nem mágico, navegante, descobridor.
E talvez lhes pese o bigode insólito e burocrático, o pêlo encravado
sobre o lábio. Eu continuo a lançar envelopes em branco da varanda.
The eternal problem with postmen
The eternal problem with postmen is that they know not where we keep
our love. They look at the envelops with amazed mustaches
and caress them with stamps, violently, back to loneliness.
They are locked in red window houses and come outside in uniform.
They step on the ground with the same determination of an army lost in the previous
battle and they ring, they ring a lot, the bells of those who aren't there.
The eternal problem for postmen are bottomless bags
where our handwrite becomes unrecognizable in the dark.
The stamps embrace each other and run off to stamp heaven,
the letters dance at the sound of oblivion and one never knows
where the sender and the addressee is. In cabinets, once more,
serious and defeated mustaches have ugly and stiff fingers to the touch.
I will never know, but I could swear that envelops weep.
The eternal problem with postmen is they don't have wings to climb up to the windows
of the beloved ones, who comb their hair slowly in front of grandmother's mirrors.
Not being the annunciating angel, nor magical, navigator, discoverer.
And maybe the unusual and bureaucratic mustache weights on them, the ingrowing hair
just above the lip. I keep on throwing blank envelops over the balcony.
Olhar-te nos olhos num café italiano
Não te deixes morrer antes de me ver
uma outra vez, aqui, neste café italiano
e que eu te possa nesse dia dizer, em voz alta,
que a maneira como olho por teus olhos dentro
me faz sentir a afogar-me num mar espesso.
Não te deixes morrer antes que o sol
nos possa vir fazer brilhar as peles claras
e que eu te possa nesse dia dizer, em voz alta,
que o tempo que eu imagino calmo e nosso
chega como a maresia à nossa terra.
Não te deixes morrer antes que as lágrimas
façam brotar flores sorridentes deste mármore
e que eu te possa nesse dia dizer, em voz bem alta,
que a curva dos meus dedos sobre a tua cintura
é o círculo perfeito de um amor que ainda subsiste.
Looking in your eyes in an Italian Coffeehouse
Don't you die before you see me
once again, here, in this Italian coffeehouse
so I can in that day tell you, out loud,
that the way I look deep into your eyes
makes me feel drowning in a thick sea.
Don't you die before the sun
can came and shine on our light skin
So I can in that day tell you, out loud,
that the time I imagine calm and ours
arrives to our motherland like a sea breeze.
Don't let yourself die before tears
make smiling flowers bloom on this marble
so I can in that day tell you, out loud,
that the curve my fingers make on your waist
is the perfect circle of a love that is still here.
Male Love
Tinhas vestida uma camisa do Arsenal de Londres
e à tua frente uma garrafa vazia de Coca-Cola:
não sei que dia seria mas era seguramente Outono
ainda não muito frio mas cheio de cinzento no céu.
Eu sentei-me à tua frente e pedi mais uma Cola,
só a voz monocórdica do relator do jogo
se ouvia a todo o comprimento do café.
Tínhamos dezasseis, dezassete anos, não me lembro,
o suor a cair-nos pela face e um sorriso
muito mais que entristecido nos nossos lábios.
Lembro-me do jornal aberto na página trinta e três
de um jovem jogador acidentado e ferido
da ausência de qualquer esperança e qualquer alegria
naquele café longe de todos os estádios do mundo.
Tinhas vestida uma camisa do Arsenal de Londres
e à tua frente uma garrafa vazia de Coca-Cola:
era seguramente Outono, final de tarde a jogar futebol.
Ficámos calados quase uma hora, olhares estendidos um sobre o outro
e depois tu levantaste-te, deixaste umas moedas em cima da mesa, e foste embora.
Lembro-me do jornal aberto, impresso a uma cor,
com os resultados de todos os campeonatos nacionais
e também regionais, um mapa desfeito em uma só página
muito maior do que os nossos braços poderiam segurar
naquele café longe de todos os estádios do mundo
eu, que já sabia que tinhas ido embora para sempre,
dei enfim pela tua falta, entrada a pés juntos no meu coração.
Male Love
You wore an Arsenal's shirt
and had an empty coca-cola bottle in front of you:
I don't know what day it was but it was certainly Fall
still not very cold but full of grey skies.
I sat in front of you and ordered another Coke
only the dull voice of the speaker
broke the silence in the entire coffeehouse.
We were sixteen, seventeen years old, I don't recall,
sweat pouring down our faces and a smile
a lot more than sadden on our lips.
I remember the newspaper open at page thirty three,
a young player injured and hurt,
and the absence of any hope or joy
in that coffeehouse away from all the stadiums in the world.
You wore an Arsenal's shirt
and had an empty coca-cola bottle in front of you:
it was certainly Fall, an evening spent playing soccer.
We sat silent for an hour, eyes stretching over each other,
and then you stood, left some coins on the table, and left.
I remember the newspaper, in black and white,
with the scores of every national championship
and even the non-league results, a shredded map in a single page
much too big for our arms to hold
in that coffeehouse away from all the stadiums of the world
I, who already knew you had gone for good,
missed you at last, two footed tackle at my heart.
Catarina
Para a Catarina Costinha
Não há nenhum mistério nas coisas
tudo tudo é muito simples
e cada descoberta chega sempre atrasada
porque ali esteve sempre para quem a quisesse ver.
Se o mundo inteiro acreditasse em ti, Catarina,
ninguém conheceria a doçura do teu sorriso surpreendido
pelas pequenas coisas que trago nos bolsos
e deixo, sem falar, em cima da mesa do teu quarto.
Catarina
To Catarina Costinha
There is no mystery in things
everything everything is much simpler
and each discovery is already too late
for it has always been there for those who care to see it.
If the entire world believed you, Catarina,
nobody would know the sweetness of your surprised smile
over the little things I bring in my pockets
and leave, without a word, on your bedside table.
Poesia e documento
O poeta recolhe documentos, publica-os, sente que o texto precisa
De sentidos, de um sentido mais, para além do ritmo martelado
Das palavras, para lá da fusão de sentimentos na cabeça de quem lê;
De repente, o coração acelera, os olhos abrem-se um pouco mais
E o leitor não é leitor, pequeno peão num jogo criado sem outra razão
Aparente que o sentir-se vivo.
O poeta quer estar vivo e por isso parte mundo fora a escrever poemas
Que assinala com datas e nomes de cidades, fazendo assim do jogo
Um mapa que espera um dia percorrido por jovens imberbes aspirantes
Ao texto original dessa cidade, não fosse ele já ter sido escrito milhares
De vezes na língua nativa de uma forma que a míope língua portuguesa
Só pode imaginar. Ao crítico resta o trabalho de entregar feitorias,
A Bélgica para Herberto Helder, ó talentosos místicos da Louvaina.
O poeta ri-se.
E tudo isto era o eu estar sentado nos sofás de uma câmara municipal
Enquanto esperava reuniões e burocracias que demonstro facilmente
Poderem ser transformadas em jogo, em poesia, como este sofá branco,
Os candeeiros, que imagino trazidos da sala de solteiro de algum vereador,
De algum funcionário zeloso, de algum cidadão ignorante da poesia
Como ciência que, podendo ser validada, não carece de qualquer documento.
Poetry and papers
The poet gathers papers, publishes them, feels the text requires
Meanings, yet another meaning, beyond the paced rhythm
Of words, beyond the melting pot of feelings in the readers mind;
Suddenly, the heart speeds up, the eyes open a little wider
And the reader is no longer the reader, small pawn in a game created by no other
Apparent reason than the one of feeling alive.
The poet wants to feel alive and so he roams the world writing poems
That he signals with dates and city names, thus making the game
A map he wishes young beardless wannabes will follow some day
To the founding writing of that town, hadn't it already been written thousands
Of times in the native language in a way the shortsighted Portuguese language
Can only imagine. The critic is left with the job of distributing territories,
Belgium to Herberto Helder, oh talented mystics of Louvaine.
The poet laughs.
And all this was me, sat in the sofas of some city hall
While waiting for meetings and bureaucracies witch I easily demonstrate
Can be turned into a game, in poetry, like this white sofa,
The lamps, which I imagine brought from the single room of some councilman,
Some overzealous worker, some citizen unaware of poetry
as a science that, validated as it may, requires no paper.
Uma questão de perdão
para o João Andrade
Quando as mais belas mulheres aqui chegaram,
eram já inconfessáveis meus pecados e por isso
nunca me perdoarei. Sei de ciência certa que de
nada me vale ajoelhar na sala fria do confessionário,
o meu mal foi realizado e na minha pele gravado
com o calor do ferro.
Quando as mais belas mulheres se sentaram a meu lado
e acariciaram os seus próprios cabelos, já as palavras
me eram escassas e os olhos fracos, chorosos.
Eu deixei-me ficar à chuva e ao vento, esperei
que chegassem de entre todos os mais novos
e vi-os abraçar desinteressados os corpos mais
brilhantes do universo.
Quando as mais belas mulheres me dirigiram
a palavra, eu nada percebi, vivia há muito no
meu próprio inferno cheio de dores. De nada
adiantavam os seus gestos, os seus olhares, não
havia como aliviar meu sofrimento. Deixaram-se
ficar comigo, perguntando porque só eu não as
adorava. E a minha resposta foi um bater de pés
no chão, as mãos apertando na cara as feições.
Eram já inconfessáveis meus pecados e, por isso,
nunca me perdoarei.
A question of forgiveness
to João Andrade
When the most beautiful women arrived here,
my sins were already unspeakable and for that
I will never forgive myself. I know for sure that
kneeling in the cold confessional room won’t help me,
my mistake was done and engraved in my skin
with a burning iron.
When the most beautiful women sat at my side
And caressed their own hair, words were
already scarce and the eyes weeping.
I stood in the rain and wind, I have waited
until the youngest of them arrived
and saw them passively embrace the most
shining bodies of the Universe.
When the most beautiful women spoke
to me I understood nothing, I lived for too long
in my own hell filled with pain. My gestures
my stare, were of no use. My suffering
could not be lightened. They stood with me,
wondering why I didn't adored them
any longer. And I answered by tapping my feet,
the hands skeezing my features.
My sins were already unspeakable and, for that,
I will never forget myself.
Louvor e Simplificação de Armando Silva Carvalho
Já não vou escrever uma rosa na janela fechada
que são os teus olhos a querer adormecer junto ao
parque verde da cidade, nem vou ser o novo grande
poeta que tu um dia esperaste que eu fosse:
este poema não é meteorológico mas eu consigo
adivinhar o vento e a chuva todas as manhãs,
tal como conheço os críticos e sei que não sirvo
para gatinhar noutra casa que não seja a do teu coração.
Até tu já adivinhas as tantas coisas que faço
para te inventar um sorriso, e tão fácil me parece
quando o consigo, tanto quanto foi nascer assim,
fora de mão, e para o resto do sempre ter os pés
à margem dos caminhos das certezas. Sim, reconheço:
sou um poeta sem qualidades para os líricos do meu tempo
e só a minha utopia não lamenta as tantas palavras
que desconheço para me dizer de um outro lado.
Não alcancei o fingimento, não sei se vou ou não por aí,
tenho a liberdade livre dos aldeões pacientes,
o sossego de poder acordar junto de ti.
Não exijo mais nada, como te disse,
adivinhei a maneira certa de adormecer
com o barulho aterrador das águas.
Praise and Simplification of Armando Silva Carvalho
I will no more write a rose in the closed windows
that are your eyes when trying to fall asleep near to
the city's green park, nor be the new great
poet that one day you have hoped I would be:
this poem is not meteorological but I can
foretell the wind and the rain every morning
just as I can tell the critics and know I am no good
for crawling in any home other than the one of your heart.
Even you can foretell all the things I make
to invent you a smile, and it seems so easy
when I accomplish it, as much as being born like this,
out of hand, and for ever after have the feet
walk the fringe of the path of certainty. Yes, I admit:
I am a poet without qualities for the lyricists of my time
and my utopia alone does not regret the many words
I do not know to read myself from another angle.
I did not achieved make-believe, know not if I will go left or right,
I have the free liberty of patient farmers,
the ease of being able to wake up next to you.
I demand nothing else, as I told you,
I guessed the right way of falling asleep
with the terrifying sound of water.
Poemas de Luís Filipe Cristóvão
Tradução de Justa Barbosa
With clear instructions and simple practice exercises each day you'll have clear steps to consistently improve a blog post. While there is a lot to master, this book will provide a tried and true path to make consistent progress.